مقالات

مكتبة الملك عبدالعزيز العامة تقيم ملتقىً علميًّا عن الترجمة والذكاء الاصطناعي في سيئول

تستعد مكتبة الملك عبدالعزيز العامة والأمانة العامة لجائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة، لإقامة ملتقى علمي بالتنسيق مع جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية، 30 سبتمبر الجاري، يحمل عنوان “الترجمة والذكاء الاصطناعي: الفرص والتحديات”، تزامنًا مع حفل توزيع الجائزة على الفائزين في دورتها الـ11 الذي يقام بالعاصمة الكورية سيئول.

وينطلق الملتقى بمشاركة نخبة من العلماء والباحثين المتخصصين في الترجمة وتقنيات الذكاء الاصطناعي من المملكة العربية السعودية والمملكة المغربية وجمهورية كوريا الجنوبية، ووقع الاختيار على مجالي الذكاء الاصطناعي والترجمة كونها من التقنيات الناشئة اليوم حيث تؤثر تقنيات الذكاء الاصطناعي على كيفية عمل المترجمين، عبر توفير أدوات مبتكرة تسهم في تحسين الكفاءة والدقة.

ملتقى علمي عن الترجمة والذكاء الاصطناعي

وحسب ما ذكر في وكالة الأنباء السعودية “واس”، فإن الملتقى يتضمن جلستين، وكلمة افتتاحية يلقيها المشرف العام على مكتبة الملك عبدالعزيز العامة فيصل بن عبدالرحمن بن معمر، ورئيس جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية الدكتور جونغ وون بارك، أما الجلسات فتتضمن الآتي:

تحمل الجلسة الأولى عنوان “الذكاء الاصطناعي والتقنيات الناشئة في الترجمة”: ترأس الجلسة رئيس قسم اللغة العربية بجامعة هانكوك الدكتورة يون أون كيونغ “نبيلة”، بحثًا للدكتور يحيى مفرح الزهراني عضو اللجنة العلمية بالجائزة عن أدوات الذكاء الاصطناعي والتقنيات الناشئة في الترجمة، وتشارك دكتورة هي وون بيك “ليلى بيك” من جامعة هانكوك ببحث بعنوان الترجمة بين الآلة والإنسان: نحو إدارة فعالة تعزز أداء المترجم، وتتحدث الدكتورة بثينة محمد الثويني عضو اللجنة العلمية بالجائزة في عنوان “من يملك النص المترجم؟ القضايا الأخلاقية في عصر الذكاء الاصطناعي”.

أما الجلسة الثانية تحمل عنوان: “الترجمة من اللغة العربية وإليها في تطبيقات الذكاء الاصطناعي”: برئاسة الدكتورة مي بنت محمد الراشد عضو اللجنة العلمية بالجائزة وتناقش موضوعين الأول بعنوان الترجمة بين اللغة العربية واللغة الكورية، ويتحدث فيه الدكتور كواك سون ليه من جامعة هانكوك، والثاني بعنوان من التقنيات إلى القيم: إستراتيجيات ومحددات الاستخدام المسؤول للذكاء الاصطناعي، ويتحدث عنه الدكتور محمد الديداوي رئيس قسم الترجمة العربية في الأمم المتحدة سابقًا.

أهداف ملتقى الترجمة والذكاء الاصطناعي

يستهدف الملتقى العلمي عن الترجمة والذكاء الاصطناعي تحقيق الآتي:

  •  استكشاف أدوات الذكاء الاصطناعي وتقديم أدوات وتقنيات الذكاء الاصطناعي التي يحتاج إليها المترجمون.
  •  مناقشة القضايا الأخلاقية والملكية الفكرية.
  •  تبادل الخبرات حول استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة.
  •  اقتراح إستراتيجيات لتوجيه استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة.

تابعي أيضا بحضور وزير التعليم السعودي.. سيئول تحتضن حفل جائزة الترجمة العالمية في دورتها الحادية عشرة

يمكنكم متابعة آخر الأخبار عبر حساب سيدتي على منصة إكس